lunes, 15 de noviembre de 2010

Ride the white horse

Si has buscado aquel estado lejano en gúguel,
Si has deshojado margaritas,
Si has contemplado alguna vez mis ojos
Entrevistos a la luz de claraboyas,
Cuando los convierto en orientales,
En medio de una bruma londinense
De demasiada hierba.

Si has querido alguna vez respirarme al raso
Abrir mis poros,
Y sacarme lo que tengo dentro,
Si has anhelado mancillar mi cama
Con todo el irrespeto que eso suponga.

Si has deseado tirarme de un padrastro
Y despellejarme viva,
Dejarme desnuda,
Desollarme pulcramente.
Si has buscado terminaciones nerviosas
En la palma de mi mano a ciegas,
Para reseguir todos los recintos de mi cuerpo
A una.

A caballo me has llegado.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Me encanta este poema. En cuanto leí el título me pregunté si tenía que ver con alguna canción o película. Sonaba a película. XD

http://www.youtube.com/watch?v=nFF8bubMc40

Pero, bueno, descubrí lo que era y me pregunté al instante si esto significaba que habías montado en uno. A parte de eso, el poema está genialérrimo. El ritmo, el lenguaje, las metáforas, la intimidad, lo quevedesco...

¡psicotrópicalifragilísticoespialidoso aunque suene a yonqui queda portentoso!

Anónimo dijo...

Y de nuevo la imagen de despellejarse tirando del padrastro. ¿No la has sacado de Lorca? Yo diría que en Poeta en Nueva York o en El público aparece algo parecido.

Madame Blavatsky dijo...

bueno, es simplemente el llegar en un caballo blanco del príncipe azul, no tiene más...

No sé, igual he plagiado a Lorca sin ser yo nada de eso, porque no he kleído todo el PENY (qué mal queda ese acrónimo). Puede ser, si tienes tiempo, búscamelo, jajajjaa

Anónimo dijo...

Pero "To ride the white horse" sabes que quiere decir "esnifar coca" en inglés, ¿no? Y lo de la bruma de demasiada hierba es una fumada, ¿no? Y lo de "a caballo me has llegado, ¿no tenía relación con meterse heroína? He leído el poema como un manifiesto a favor de las drogas. "Cuánto intertesto" que diría Sonia... XD