martes, 5 de febrero de 2008

The Highwayman


Este poema me viene obsesionando, quizá porque no tengo todas las claves de la historia: el vocabulario del siglo XIX no es moco de pavo. Sé de cierto que nadie se lo va a leer, además de que está en inglés... pero si alguien consigue penetrar en las primeras estrofas y pasar de ahí, a Umberto Eco me remito, descubrirá esta escalofriante historia que quiero desglosar y que tanto me inquieta. Lo descubrí porque Loreena Mc Kennitt lo musicó en mi álbum favorito, The Book of Secrets. Cuenta la historia de un salteador de caminos que va a visitar a su amada. Bueno, el caso es que el poema acaba mal, mal, mal es poco. Si alguien consigue disfrutar de su belleza... me daré por satisfecha, y si no también, porque lo escucho cada mañana, intermitentemente.


Part One
I
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight, over the purple moor,
And the highwayman came riding-
Riding-riding-
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
II
He'd a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle: his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
III
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
IV
And dark in the old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim the ostler listened; his face was white and peaked;
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord's daughter,
The landlord's red-lipped daughter,
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say-
V
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize to-night,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."
VI
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand,
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the West.




Part Two
I
He did not come in the dawning; he did not come at noon;
And out o' the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gipsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching-
Marching-marching-
King George's men came marching, up to the old inn-door.


II
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at her casement, with muskets at their side!
There was death at every window;
And hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement, the road that he would ride.


III
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"Now keep good watch!" and they kissed her.
She heard the dead man say-
Look for me by moonlight;
Watch for me by moonlight;
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way!


IV
She twisted her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed her hands till here fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like
years,
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!


V
The tip of one finger touched it; she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention, with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing; she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.


VI
Tlot-tlot; tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs
ringing clear;
Tlot-tlot, tlot-tlot, in the distance? Were they deaf that they did
not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming! She stood up strait and still!


VII
Tlot-tlot, in the frosty silence! Tlot-tlot, in the echoing night
!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him-with her death.


VIII
He turned; he spurred to the West; he did not know who stood
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it, his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.


IX
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were his spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.


* * * * * *
X
And still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding-
Riding-riding-
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.


XI
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard,
And he taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred;
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

by Alfred Noyes


6 comentarios:

Madame Blavatsky dijo...

¿Tanto, pero tanto os he aburrido?

Ay dios.

Pues es precioso el poema, quien consiga acabarlo.

Marc dijo...

Hola!

Ya era hora que escribieras otra entrada!

Muy bonitas las primeras estrofas. Si me permites un consejo, sería mejor que lo dosificaras, sino así de golpe es muy duro leerlo, me parece precioso, pero me es difícil de entender y de leer, aunque seguro que vale mucho la pena.

Mañana seguiré con más estrofas. Sabes, me recuerda al bandido Rocaguinart del Quijote.

Por cierto, que conste que no me exilio, eh! El Ano Nimo emprende un viaje para salir aún más del nido, para seguir el camino que la ilusión le dicta ;-)

Anónimo dijo...

No, no lo dosifiques. Haz lo que te salga del cono (me falta una letrita, y qué letrita es? XD).

Yo me lo copié al USB y me lo tengo que leer en casa pero, espero que entiendas, que con el curro y todo no he podido todavía.

Un abrazo, madama!

Madame Blavatsky dijo...

es verdad, haré lo que me salga del coño, que para eso vivo en España, donde se encuentra la ciudad de Logroño, donde te puedes recoger el pelo en un moño y ser gazmoño y hacer gazmoñerías y no existen los ñus, pero se esriben con eñe, qué curioso. Además, en España te puedes tomar una caña con la peña y beber de un caño y secarte con un paño. También puedes estar de coña aunque te tomes ponzoña y ser ñoño sin que ñadie te diga ñada...

ehhhhhh....

Anónimo dijo...

La verdad es que es un poema precioso y la interpretación de lorenna le pone a uno los pelos como escarpias. Aunque es verdad que es un poco peliagudo por el ingles antiguo.

Hay alguna traduccion al castellano por la red, algun mas acertada que otras, por lo que no te sera dificil enterarte de toda la historia. En el fondo es como he llegado yo a esta pagina XD

Dios, contestando un post de hace 5 meses. Es que en 8 dias voy a un concierto de lorenna y estoy como un tonto mirando cosillas de ella por la red.

Saludos

Madame Blavatsky dijo...

No te preocupes, yo me alegro muchísimo de que me escribas!! he visto el comentario del último post y he venido a mirar si habías escrito aquí. De verdad, por favor, contéstame cuando vayas al concierto, te estaré muy agradecida. Disfruta mucho!

Besos!